Сказание о юсуфе кул гали. Жемчужина татаро-булгарской литературы поэма "Кысса-и Йусуф": суфийские истоки. Нужна помощь по изучению какой-либы темы

(мир ему) – это самая прекрасная история в Священном Писании мусульман. Ведь в самом Коране сказано:

«Пересказываем Мы тебе лучшее из повествований, открывая тебе этот Коран, хоть прежде был ты из числа незнающих» .

Книга первая «Сон»

Было у пророка Йакуба (мир ему) 12 сыновей, Юсуф же по счету был одиннадцатым. Однажды маленький Юсуф увидел необыкновенный сон и утром поведал о нем отцу: «О отец мой, я видел одиннадцать звезд, и солнце, и луну, видел я, как поклоняются они мне» .

Выслушав сына, Йакуб раскрыл перед ним смысл ночного видения, сказав:

Сын мой, Юсуф! Аллах возвеличит тебя в этом и ином мирах. Он избрал тебя, наделив даром пророчества. Только не рассказывай о своем сне братьям, ибо я очень боюсь, как бы они не причинили тебе вреда.

Но старшие братья и без того видели, что отец их Йакуб любил проводить время с младшими сыновьями - Юсуфом и Беньямином , даря им всю свою заботу и ласку. Юсуф же, кроме того, был прекрасен ликом и телом, умнее своих братьев и удачливее. И поселилась зависть и злоба в их сердцах против Юсуфа.

Однажды братья собрались вместе, чтобы обсудить, как им поступить с ненавистным им Юсуфом.

Один из них сказал:

Отец наш любит Юсуфа и Беньямина больше, чем нас всех. Только с ними и играет, с каждым днём приближая их к себе всё ближе и ближе. Но почему?!

Другой вторил первому:

И, правда, отец наш в явном заблуждении, если он благоволит к ним, отдавая им большее предпочтение.

Третий сказал:

– Нам нужно избавиться от Юсуфа, и тогда мы завоюем расположение отца. Он не будет любить впредь никого, кроме нас.

Четвертый гневно бросил:

Убьем его и успокоимся…

Но первый говоривший возразил:

Нет, не нужно убивать Юсуфа. Почему бы нам не бросить его в колодец? Какой-нибудь путник, следующий с караваном по пустыне, подберёт его и увезёт с собой далеко от нас, на чужбину. Таким образом мы избавимся от Юсуфа. И отец наш также никогда больше не увидит его.

Последнее предложение всем пришлось по душе. Но как им получить отцовское разрешение на то, чтобы взять с собой Юсуфа на пастбище?! Решили уговорить Йакуба, прибегнув к хитрой уловке. Подошли они к нему и обратились со словами:

Юсуф - наш брат. Мы любим его так же сильно, как и ты…

Не дослушав до конца своих сыновей, Йакуб сказал им:

Прошу вас, будьте правдивы в своих чувствах к нему. Чего же вы хотите?

Юсуф все время находится рядом с тобой, - ответили на это старшие сыновья Йакуба, - почему бы тебе, отец, не разрешить ему пойти с нами на пастбище? Он с удовольствием поиграет и порезвится на просторе?

Я бы рад отправить Юсуфа с вами, но боюсь, что загрызёт его волк в то время, как будете вы заняты своими делам.

Тогда один из братьев Юсуфа решительно заговорил:

Но как может такое случиться?! Возможно ли, что бросим мы дорогого брата на съедение волкам, ведь нас много?! Не бойся, мы будем хранить его как зеницу ока, и не подойдёт к нему ни один волк близко.

Так продолжали упрашивать сыновья отца до тех пор, пока тот не уступил их уговорам.

На следующий день рано утром братья повели Юсуфа с собой в пустыню и приступили к осуществлению своего злого замысла. Они разыскали колодец на месте торговых караванных путей, затем окружили плотным кольцом Юсуфа и сорвали с него его рубашку. Он пытался сопротивляться их действиям, но тщетно. Ведь их было так много. Он взывал к сочувствию своих братьев, но они оставались глухи к его мольбам. Ухватив младшего брата за руки и за ноги, бросили они его в тот колодец.

Однако Всевышний Аллах избавил Юсуфа от страха, и был он спасён от смерти. Аллах открыл ему, что в будущем он повстречает своих братьев и напомнит им то, что те сделали с ним. Пребывая внутри колодца, Юсуф не испытывал ни страданий, ни мук, ибо Аллах бережно охранял его и вселял в его душу спокойствие.

Братья же, убедившись, что в колодце установилась тишина, зарезали козлёнка, затем помазали его кровью рубашку родного брата.

Как только солнце стало клониться к закату, они погнали стадо обратно домой. А когда дом их был уже близок, притворились опечаленными и напустили на себя слезы. Увидев вошедших в дом сынов, Йакуб спросил о причине их слез. Те ответили:

О, отец! На пастбище мы стали бегать наперегонки друг за другом, а Юсуфа оставили возле наших вещей присматривать за стадом овец. Но когда вернулись, не нашли его, а увидели убегающего с того места волка. От Юсуфа осталась только его рубашка. Как бы мы ни были с тобой правдивы, знаем, что не поверишь нам.

Протянули они отцу рубашку Юсуфа. Действительно, она была вся в крови, но не порвана, не было также на ней следов от волчьих клыков. И понял Йакуб, что сыновья лгут ему, не был Юсуф съеден волками, они лишь пытаются скрыть правду о своем брате.

Обратился Йакуб к сыновьям следующими словами:

Я знаю, что волк не съел Юсуфа. Знаю также, что сделали вы недоброе по наущению дьявола. Но терпение - прекрасно. И Аллах единственный, к кому я обращаюсь за помощью против того, что вы сотворили.

В тот же миг опечаленный Йакуб обратился ко Всевышнему с мольбами ниспослать ему великое терпение.

Но вернёмся к Юсуфу. Он остался в полном одиночестве внутри колодца. Однако не было в его душе страха, ибо знал Юсуф, что Аллах с ним. И вот, пока он в размышлениях и мольбах к Господу пребывал в кромешной темноте, пустыню пересекал торговый караван, направляющийся в Египет. По милости Аллаха путь каравана пролегал вблизи этого источника воды. Увидев его, управляющий караваном приказал остановиться, чтобы набрать воды, напоить людей и верблюдов.

Один из караванщиков подошёл к колодцу и бросил туда ведро. Юсуф увидел спускающееся к нему ведро и зацепился за него.

Уже на самой вершине колодца тянущий за веревку человек вдруг обнаружил вместо воды зацепленного за ведро мальчика. И, вытянув его на землю, он изумленно воскликнул:

О, радостная весть! Это - мальчик. Вместо воды я извлек из колодца мальчика. Это - доброе предзнаменование!

Черпальщик воды, извлёкши Юсуфа на свободу, сказал своим компаньонам:

Не следует рассказывать остальным торговцам, следующим с нашим караваном, о нашей находке. Они могут выразить желание участвовать в дальнейшей судьбе этого мальчика и потребуют свою долю от вырученных денег за его продажу.

Таким образом, весть о находке Юсуфа они сохранили в тайне. Самого его спрятали среди вещей, загруженных на верблюды. И караван тронулся в дальнейший путь. Юсуф же с этого момента стал невольником-рабом. По прибытии в Египет на одном из местных рынков Юсуфа продали.

Надо сказать, что в то далекое время работорговля была распространена повсеместно. И только с приходом Ислама невольничьи рынки были запрещены, и всем рабам была дарована свобода.

Юсуфа продали за бесценок первому же пожелавшему купить его, договорившись на нескольких дирхемах. Ведь вся забота путников, подобравших Юсуфа, состояла в том, чтобы поскорее избавиться от него.

Поэзии Кул Гали стоит у истоков тюркоязычной поэзии Поволжья и Средней Азии. В 1989 году весь тюркоязычный мир торжественно отметил 800-летие со дня его рождения. С именем Кул Гали ученые-литературоведы связывают так называемый восточный Ренессанс.
Кул Гали жил и творил в ту же эпоху, что и автор "Слова о полку Игореве", создатель "Витязя в тигровой шкуре" - грузинский поэт Шота Руставели, автор "Лейли и Меджнуна" - азербайджанский поэт Низами Гянджеви. По всей вероятности, Кул Гали ничего не знал о своих выдающихся современниках, но в его лучшем творении, поэме "Сказание о Юсуфе", прослеживаются те же высокие гуманистические идеалы, что и в творениях его великих современников. И это понятно, так как нравственные идеалы добра, стойкости духа, братства между народами всегда были присущи людям разных верований и национальной принадлежности.
Сюжет "Сказания о Юсуфе" навеян мифом о праведном и правдивом Юсуфе из Корана. Аналогичный сюжет - о Иосифе Прекрасном - есть и в Библии. Хотя в литературах Востока насчитывается более 150 известных произведений о Юсуфе и Зулейхе, поэма Кул Гали отличается самобытностью и оригинальностью в решении проблемы судьбы человека, происходящего из демократических низов и добивающегося восхождения к высшей власти.
Основной мотив поэмы - вознаграждение доброго, бескорыстного, честного человека-гуманиста за его страдания и жертвы во имя справедливости и счастья людей.
Поэма "Сказание о Юсуфе" вошла в золотой фонд тюркоязычных литератур Поволжья и Средней Азии. На русский язык поэму перевел крупный ученый-тюрколог С. Иванов.

Литература:
1. Литература народов России. С.-Пб, Изд-во: Просвещение, 1995.

Премьера балета состоялась в 2001 г. в Татарском академическом театре Оперы и балета им. М. Джалиля. Дирижер - народный артист Украины Игорь Лацанич, Хореографы-постановщики: народный артист РФ, лауреат Государственных премий России Николай Воярчиков, заслуженный деятель искусств России, лауреат международных конкурсов Георгий Ковтун. Художники: Андрей Злобин, Анна Ипатьева. Балет был номинирован на Государственную премию России за 2002 год.

В основе балета - притча об Иосифе, изложенная в Библии в гл. 37-50, "Бытие", а в Коране в 12 суре - "Йусуф". Только на Востоке эта притча имеет более 200 поэтических версий. Одна из таких версий содержится и в поэме Кул-Гали "Кысса- и Йусуф", древнейшем памятнике булгарской поэзии XIII века. История о Иосифе-Йусуфе, проданном в рабство своими завистливыми братьями, наполнена глубоким этическим смыслом и звучит в наши дни так же актуально, как и много веков тому назад.

"Спектакль подобного масштаба и художественного уровня - из ряда вон выходящее событие не только для Казани. Поздравить можно всю балетную Россию..."
О. Розанова, "Петербургский театральный журнал", №25, 2001 г.

"Красивых мелодий и пластических фраз у Любовского достаточно (просветленный реквием финала, переходящий из живого звучания в записанный звук, прямо-таки пронзает своей красотой). Театр, осиливший столь сложную музыку и проблематику, неизбежно совершает серьезный качественный прорыв. Так что переход казанского балета в XXI век можно считать состоявшимся. Маленькая эстетическая революция... случилась".
А. Хрипин, "Культура", № 28, 2002 г.

"Постановка балета, действительно, находится на мировом уровне. Говоря об этом прекрасном творении, я ощущаю глубокое внутреннее волнение... Непросто дать оценку такому "зрелищному" событию, которое было превосходно не только красотой постановки, но и со всех других сторон.
...Все доведено до полного согласования, до полной гармонии. Леонид Любовский показывает прекрасное знание татарских, русских и мировых музыкальных традиций. Любовский написал музыку к балету за пять лет и работал над ней с точностью ювелира. Современный композитор смог сочинить настолько прекрасную и созвучную содержанию балета музыку..., создав синтез современной и национальной музыки, используя все богатство мелодий.
...Огромное наслаждение от увиденного и услышанного".
Hayati Asilyazici "Gazette 13 Satilmaz tstambul", № 403, 2002 г.

"Леонид Любовский... прирожденный симфонист..., его музыка обладает драматической действительностью, тембровым богатством, красочностью, ритмической импульсивностью. Любовский не стилизует Восток или древность вообще, однако музыка кажется необычной, словно пришедшей из другого мира.
...Причудливый ритм, непредсказуема словно зашифрованная мелодика, тонкая оркестровка с использованием экзотических тембров - так создается символический мир балета".
О. Никуличева, "Российская музыкальная газета", № 4, 2003 г.

"Казанский театр выпустил спектакль, впечатление от которого взволнозало ум, душу и сердце. Со временем ощущение это не исчезало - напротив...
Весьма необычная музыка. Композитор как бы намеренно отошел от балетного симфонизма, часто предпочитая гармонии некие музыкальные междометия, иероглифы, неведомые звуки - эхо давних лет.
...Авторы избегали национальных красок, цитат, выявляя вечность, всеобщность проблем человечества.
...Это поэтическое творение хочется смотреть еще и еще. И зритель непременно будет возвращаться в театре, чтобы еще раз увидеть Йусуфа, парящего в серебряном сиянии звезд..."
Н. Садовская, "Музыкальная жизнь", № 5, 2002 г.

Действующие лица:

  • Йусуф (Иосиф).
  • Йакуб (Иаков) - отец Йусуфа. Он же Пророк. Он же дервиш. Фараон.
  • Зулейха - жена фараона. Караванщик.
  • Братья Йусуфа (Иосифа).
  • Священные жуки-скарабеи.
  • Звезды, девушки и дети при дворце фараона.
  • Скоморохи, жонглеры.
  • Свита фараона.
  • Стража.
  • Египетские боги.
  • Бедуины.
  • Видения в колодце.
  • Народ.

Первое действие (Йусуф и братья.)

Священные жуки-скарабеи играют шарами судеб...
Братья Йусуфа (Иосифа) обеспокоены - кому же из них отец Йакуб (Иаков) вручит "плащ первородства", а тем самым - все наследство рода^ Йакуб выбирает своего любимца - младшего сына. Братья возмущены. Они срывают плащ с Йусуфа. Избивают его и бросают в колодец.
Йусуф в колодце... Он понимает, что это испытание, посланное Всевышним, и прощает братьев.
У колодца останавливается караван, идущий в Египет. Братья решают продать Йусуфа купцу, выдавая его за своего раба. Сделка состоялась. В предвкушении хорошей прибыли от продажи лучезарного раба, купец швыряет братьям деньги. Караван продолжает свой путь.

Второе действие (Йусуф и Зулейха.)

Фараона Египта одолевают недуги. Чтобы как-то развлечь его, Зулейха (жена фараона) устраивает праздник. Но фараон равнодушен к происходящему.
Прибывший купец представляет фараону прекрасного юношу. Пораженная красотой Йусуфа, Зулейха просит мужа купить раба.
Зулейха очарована Йусуфом. Она чувствует в нем божественный дар и просит помочь фараону. Йусуф исцеляет правителя Египта. Фараон одаривает Йусуфа златотканой одеждой, дает ему место возле своего трона.
Покои Зулейхи. Она благодарит Йусуфа... Ее сердце тянется к нему и требует ответного чувства. Но Йусуф неумолим - он не может допустить предательства по отношению к фараону, спасшего его от рабства. Охваченная пылкой страстью, Зулейха срывает с себя одежды... Это видит внезапно появившийся фараон.

Третье действие (Йусуф и фараон.)

Пророк (Йакуб) пытается убедить фараона в невиновности Йусуфа, но правитель неумолим. В отчаянии Йакуб обращается к богам Египта, взывая о помощи. Разгневанные боги обрушивают на Египет тысячи бед. Фараон, поняв, как был прав пророк, гонит прочь от себя Зулейху.
Йусуф в темнице. Он помогает несчастным, поднимает на ноги больных, вселяет веру в отчаявшихся...
Вновь скарабеи катят шар его судьбы...
Появляется фараон со свитой. Он просит Йусуфа избавить народ Египта от несчастий... Входят братья Йусуфа, Зулейха. Все, падая ниц, молят спасти страну. Йусуф прощает всех. Фараон вновь предлагает ему место рядом с собой. Но небесные силы подхватывают Йусуфа, поднимают над людьми и увлекают к звездам.

Написана в 1-й пол. 13 в. (в колофоне нек-рых списков указан 1212, других — 1233) на тюрки. Имеет поэтич. форму. Является первым в тюрк. лит-ре произв., созданным на библейско-коранич. сюжет об Иосифе Прекрасном, восходящий к ассиро-вавилонским мифам. Опираясь при создании своего произв. на Коран, «Великий тефсир» Табари, поэму «Йусуф и Зулейха» Фирдоуси, соч. «Друг мюридов и солнце меджлисов» Абдаллаха Ансари, Кул Гали творчески переработал сюжет: развил отд. мотивы, ввёл новые эпизоды и детали. Кисса носит религ.-дидактич. характер. Произв. отличается высокой гуманистич. направленностью, актуальностью нравств.-филос. проблем: добра и зла, верности и предательства, причины и следствия, преступления и наказания. Гл. герой Йусуф является олицетворением красоты. Его присутствие способно излечить людей от недугов, наполнить окружающее ароматом и т.д. Осн. чертами героя являются мудрость, преданность и умение прощать. Иусуф видит во сне, что станет правителем, имя к-рого будут знать на Востоке и Западе. Узнав об этом сне, завистливые братья пытаются избавиться от него: сажают в колодец, затем продают в рабство. Благодаря своей проницательности Йусуф спасает народ Египта от голода, становится правителем страны. Линия любви в произв. носит ярко выраженный приключенч. характер: дочь правителя одной из стран Востока Зулейха во сне влюбляется в Йусуфа, к-рый представляется ей правителем Египта. Её отец извещает правителя Египта Канзафара о желании выдать за него дочь. Приехав в страну будущего мужа, героиня обнаруживает, что это не тот человек, к-рого она видела во сне. Зулейха выходит замуж за Канзафара, но в супружеские отношения с ним не вступает. Через неск. лет её муж покупает Йусуфа, и Зулейха признаётся ему в любви, но герой отвергает её. Только став дряхлой старухой, она удосуживается любви возлюбленного, и могущество Аллаха возвращает ей молодость. Автограф Кул Гали не обнаружен, науке известно св. 150 полных и неполных списков произведения. Осн. ареалом их распространения является Урало-Поволжье. На терр. РБ в 1970 —80-е гг. в ходе экспедиций археографических выявлено ок. 20 рукописных списков: в дд. Сынгряново Илишевского р-на (наиб. полный; датируется 1837), Новосубхангулово Бурзянского р-на (ок. 1774—78), Н.Каратавлы Салаватского р-на (ок. 1792), Лемезтамак Мечетлинского р-на (ок. 1798), Дюртюли Давлекановского р-на (кон. 18 в.), Набиево Бурзянского р-на (ок. 1811), Таймасово Куюргазинского р-на (ок. 1842), Зигитяк (ок. 1831) и Каран-Бишинды (ок. 1842) Туймазинского р-на и др. Произв. оказало значит. влияние на развитие лит-р тюркояз. народов, в т.ч. башкирской литера-, туры. Сюжет о Йусуфе получил широкое устное бытование среди башкир. Сохранилось связанное с ним предание «Тархан ҡыҙы һәм Йософ китабы» («Дочь тархана и книга о Йусуфе») о мулле, поехавшем по наказу одного баш. тархана в Египет, чтобы выучить наизусть это произв. и рассказать его своим сородичам. На терр. РБ, Курганской, Оренб., Челяб. областей М.Х.Надергуловым, Р.А.Султангареевой, Ф.Г.Хисамитдиновой, Г.Б.Хусаиновым, З.Я.Шариповой и др. записано ок. 50 стих.-прозаич. и прозаич. фольк. вариантов: «Йософ менән Зөләйха» («Йусуф и Зулейха»), «Йософ вә Зөләйха («Йусуф и Зулейха»), «Йософ менән Зөләйха тарихы» («История Йусуфа и Зулейхи»), «Йософ китабы» («Книга Йусуфа»), «Йософ һәм Зөләйха ҡиссаһы» («Кисса о Йусуфе и Зулейхе»), «Йосоп» («Йусуп) и др. Фрагменты фольк. вариантов исполняются в стиле хамак-кюй. Варианты мелодии записаны и нотированы Р.С.Сулеймановым.

Литература - одна из немногих областей, в которых великие люди оставляют след на века. Их имена помнят многие поколения, а произведения бережно сохраняются и передаются от отца к сыну. Одним из таких поистине великих был Кул Гали - выдающийся представитель тюркской литературы и автор нетленного "Кыйсса-и Йосыф" ("Сказание о Юсуфе").

Биография Кул Гали

Имя Кул Гали почитаемо не только татарами. С не меньшим уважением к памяти и делам этого человека относятся и башкиры. Настоящее его имя - Мухаммад-хаджи Гали ибн Мирхуджа. Точный год его рождения не известен, предполагаемая дата - 1183 год. Место рождения - Волжская Булгария.

В юности получил хорошее образование. Сначала - в медресе, затем уехал продолжать учёбу в Хорезме. Получил духовный сан муллы. По окончании обучения Кул Гали на протяжении нескольких лет путшествовал по крупным мусульманским культурным центрам Востока.

Прямых данных о том, что Кул Гали сколько-нибудь жил в Казани нет, однако вполне вероятно, что он несколько раз бывал в городе наездами совсем непродолжительное время: в конце 12 - начале 13 века город активно развивался и набирал силу. Впрочем, с Казанью тесно связана судьба знаменитой поэмы, созданной Кул Гали.

Точных сведений о месте упокоения Кул Гали нет. По одним данным, он погиб во время монгольского нашествия, по другим, ему удалось выехать из Биляра незадолго до взятия города. Впрочем, дата его кончины сомнений у историков не вызывает - 1236 год.

О поэме "Кыйсса-и Йосыф"

До наших дней не сохранилось оригинала этой замечательной поэмы Кул Гали, написанной великим поэтом в 1233 году, однако сегодня всё ещё существует несколько более поздних списков. Науке на сегодняшний момент известно более 200 рукописных копий поэмы.

Сюжет, взятый за основу поэмы известен и по текстам Корана, и по текстам Ветхого Завета. Но, несмотря на то, что насчитывается более 150 известных произведений, связанных с этой историей, "Кыйсса-и Йосыф" отличается от них оригинальностью, самобытностью и, пожалуй, самым главным: эта поэма стала началом совершенно нового этапа в истории тюркской литературы.

Основной посыл "Сказания о Юсуфе" Кул Гали заключается в следующем: поэт утверждает мысль о том, что человек, прошедший через все невзгоды и лишения и сумевший сохранить любовь к миру и окружающим людям, доброту и чувство справедливости, а также сохраняющий собственное достоинство в самых сложных жизненных ситуациях, будет многократно вознаграждён за терпение и доброту.

Дальнейшая история поэмы Кула Гали

До 19 века "Сказание о Юсуфе" существовало только в рукописных вариантах, что отнюдь не мешало этому произведению получить широкое распространение и популярность. Первое издание поэмы Кул Гали было подготовлено и вышло в свет в 1839 году.

Подготовил его поэт и учёный Габдрахим Утыз Имяни, а напечатали книгу в типографии Казанского университета. В период до 1917 года поэма "Кыйсса-и Йосыф" выдержала более 80 переизданий.

Произведение это было настолько популярно и любимо, что многим татарским и не только татарским девушкам в приданое обязательно входил экземпляр этой книги.

800-летний юбилей поэта отмечали весьма торжественно, а инициатором мероприятия выступило ЮНЕСКО. В Казани, в парке Тысячелетия установлен памятник выдающемуся поэту.